Transatlantyk dla Billa Johnstona
12 czerwca w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie odbyło się uroczyste wręczenie nagrody Transatlantyk, przyznawanej wybitnym tłumaczom literatury polskiej na języki obce. W tym roku laureatem Nagrody został Bill Johnston, profesor literatury porównawczej amerykańskiego Indiana University, tłumaczący polską literaturę na język angielski.
Bill Johnston ma w swoim dorobku tłumaczenie kilkudziesięciu polskich książek. Przekładał literaturę staropolską (Odprawę posłów greckich Jana Kochanowskiego), romantyczną (Balladynę Juliusza Słowackiego), pisarzy realistycznych końca XIX wieku (Przedwiośnie i Wierną rzekę Stefana Żeromskiego, Grzechy dzieciństwa Bolesława Prusa) i wielu pisarzy dwudziestowiecznych, przede wszystkim Witolda Gombrowicza (Bakakaj i Wspomnienia polskie), Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Andrzeja Szczypiorskiego, Krzysztofa Kamila Baczyńskiego i Tadeusza Różewicza.
Ma także wielkie zasługi jako tłumacz najnowszej literatury polskiej: Magdaleny Tulli, Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tomasza Różyckiego. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego (Kamień na kamieniu, Traktat o łuskaniu fasoli). Za tłumaczenie tej pierwszej otrzymał kilka znaczących nagród przekładowych w USA (Best Translated Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).
Bill Johnston ma w swoim dorobku tłumaczenie kilkudziesięciu polskich książek. Przekładał literaturę staropolską (Odprawę posłów greckich Jana Kochanowskiego), romantyczną (Balladynę Juliusza Słowackiego), pisarzy realistycznych końca XIX wieku (Przedwiośnie i Wierną rzekę Stefana Żeromskiego, Grzechy dzieciństwa Bolesława Prusa) i wielu pisarzy dwudziestowiecznych, przede wszystkim Witolda Gombrowicza (Bakakaj i Wspomnienia polskie), Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Andrzeja Szczypiorskiego, Krzysztofa Kamila Baczyńskiego i Tadeusza Różewicza.
Ma także wielkie zasługi jako tłumacz najnowszej literatury polskiej: Magdaleny Tulli, Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tomasza Różyckiego. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego (Kamień na kamieniu, Traktat o łuskaniu fasoli). Za tłumaczenie tej pierwszej otrzymał kilka znaczących nagród przekładowych w USA (Best Translated Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).
Transatlantyk to prestiżowa nagroda przyznawana przez Instytut Książki wybitnym tłumaczom literatury polskiej, mającym szczególne zasługi w promowaniu twórczości polskich autorów na rynku światowym. Jej dotychczasowymi laureatami byli: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegaard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008), Biserka Rajčić (2009), Pietro Marchesani (2010), Vlasta Dvořáčková (2011), Yi Lijun (2012) i Karol Lesman (2013).
Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,31317,transatlantyk-dla-billa-johnstona.html
Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,31317,transatlantyk-dla-billa-johnstona.html
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.