Targi książki w Pekinie po raz 22.
26 sierpnia rozpoczęły się w Pekinie targi książki, które potrwają do końca września. W tym roku gościem honorowym targów są Zjednoczone Emiraty Arabskie. W związku z siedemdziesiątą rocznicą zakończenia II wojny światowej główna ekspozycja poświęcona została książkom na jej temat. Natomiast w dziale literatury dziecięcej znaleźć można różnojęzyczne wydania Alicji w Krainie Czarów, w tym roku bowiem mija 150 lat, odkąd ukazała się drukiem.
Wśród wystawców już po raz kolejny jest także polski Instytut Książki.
Wśród wystawców już po raz kolejny jest także polski Instytut Książki.
Organizatorzy targów zaliczają Polskę do grona państw, które najlepiej wspierają tłumaczenia swoich literatur na języki obce. W związku z tym 27 sierpnia podczas specjalnego seminarium przedstawiciele Instytutu Książki opowiadali wydawcom z całego świata o tym, co zrobiono, by przez 18 lat na całym świecie ukazało się ponad 1800 tłumaczeń polskich książek.
Ci, którzy mieliby szczęście znajdować się w tym czasie w Pekinie i chcieliby zobaczyć, jak prezentuje się polska literatura, mogą się kierować do stoiska G26 w hali E2. Wystawione tam są polskie nowości wydawnicze, kryminały oraz wybór książek dla dzieci – te ostatnie cieszą się największym powodzeniem wśród chińskich wydawców.
Pierwszy chiński przekład literatury polskiej ukazał się w 1906 roku – był to Latarnik Henryka Sienkiewicza przetłumaczony przez Wu Chou z japońskiego. Tłumaczenia bezpośrednio z polskiego na chiński zaczęły pojawiać się dopiero w drugiej połowie XX wieku. Do najbardziej zasłużonych tłumaczy polskiej literatury na język chiński należy Yi Lijun, autorka pierwszego pełnego, poetyckiego przekładu Pana Tadeusza, Dziadów, a także m.in. Trylogii Sienkiewicza, Ferdydurke Gombrowicza oraz wyborów poezji Tuwima, Różewicza czy Przerwy-Tetmajera. Za wybitne zasługi w popularyzacji literatury polskiej została kilkakrotnie uhonorowana nagrodami, m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej. Obecnie poza nią jest jeszcze kilkoro tłumaczy przekładających na chiński literaturę polską, także współczesną.
Ci, którzy mieliby szczęście znajdować się w tym czasie w Pekinie i chcieliby zobaczyć, jak prezentuje się polska literatura, mogą się kierować do stoiska G26 w hali E2. Wystawione tam są polskie nowości wydawnicze, kryminały oraz wybór książek dla dzieci – te ostatnie cieszą się największym powodzeniem wśród chińskich wydawców.
Pierwszy chiński przekład literatury polskiej ukazał się w 1906 roku – był to Latarnik Henryka Sienkiewicza przetłumaczony przez Wu Chou z japońskiego. Tłumaczenia bezpośrednio z polskiego na chiński zaczęły pojawiać się dopiero w drugiej połowie XX wieku. Do najbardziej zasłużonych tłumaczy polskiej literatury na język chiński należy Yi Lijun, autorka pierwszego pełnego, poetyckiego przekładu Pana Tadeusza, Dziadów, a także m.in. Trylogii Sienkiewicza, Ferdydurke Gombrowicza oraz wyborów poezji Tuwima, Różewicza czy Przerwy-Tetmajera. Za wybitne zasługi w popularyzacji literatury polskiej została kilkakrotnie uhonorowana nagrodami, m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej. Obecnie poza nią jest jeszcze kilkoro tłumaczy przekładających na chiński literaturę polską, także współczesną.
Źródła:
http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,33675,beijing-international-book-fair-2015.html
http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20150830000011&cid=1104
Yi Lijun, Recepcja literatury polskiej w Chinach, [online] http://www.studiapolskie.us.edu.pl/wirtualna_katedra/lit_pol_w_swiecie_t3/12Yi_Lijun.pdf
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.