Nominacja do nagrody amerykańskiego PEN Clubu
Aż trzech polskich poetów znalazło się wśród nominowanych do PEN AWARD FOR POETRY IN TRANSLATION, nagrody amerykańskiego PEN Clubu dla tłumaczeń tomików poezji z języka obcego na angielski wydanych w USA w 2018 roku. Nominowane utwory:
Tadeusz: The Last Foray in Lithuania Adama Mickiewicza (wyd. Archipelago) w tłumaczeniu Billa Johnstona, urodzonego w 1960 roku tłumacza literatury polskiej, wykładowcy komparatystyki, o którym więcej można przeczytać tutaj.
Asymmetry Adama Zagajewskiego (wyd. Farrar, Straus and Giroux) w tłumaczeniu Clare Cavanagh, urodzonej w 1956 roku amerykańskiej krytyczki literatury, slawistki i tłumaczki wykładającej na Uniwersytecie Northwestern w Stanach Zjednoczonych. Studentka i współpracownica Stanisława Barańczaka, przełożyła na język angielski poezję Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego. W jej kręgu zainteresowań znajduje się XIX- i XX-wieczna poezja rosyjska, polska i angloamerykańska.
Aperture Jacka Dehnela (wyd. Zephyr Press) w tłumaczeniu Karen Kovacik, amerykańskiej poetki, wykładowczyni na Indiana University Purdue University Indianapolis, autorki tłumaczenia Dalekich krajów: antologii poetów nieistniejących Agnieszki Kuciak oraz zbioru tłumaczeń wierszy polskich poetek.
Finaliści zostaną ogłoszeni w styczniu 2019 roku. Zwycięzców poznamy 26 lutego podczas gali 2019 PEN America Literary Awards w NYU Skirball Center w Nowym Jorku.
Tadeusz: The Last Foray in Lithuania Adama Mickiewicza (wyd. Archipelago) w tłumaczeniu Billa Johnstona, urodzonego w 1960 roku tłumacza literatury polskiej, wykładowcy komparatystyki, o którym więcej można przeczytać tutaj.
Asymmetry Adama Zagajewskiego (wyd. Farrar, Straus and Giroux) w tłumaczeniu Clare Cavanagh, urodzonej w 1956 roku amerykańskiej krytyczki literatury, slawistki i tłumaczki wykładającej na Uniwersytecie Northwestern w Stanach Zjednoczonych. Studentka i współpracownica Stanisława Barańczaka, przełożyła na język angielski poezję Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego. W jej kręgu zainteresowań znajduje się XIX- i XX-wieczna poezja rosyjska, polska i angloamerykańska.
Aperture Jacka Dehnela (wyd. Zephyr Press) w tłumaczeniu Karen Kovacik, amerykańskiej poetki, wykładowczyni na Indiana University Purdue University Indianapolis, autorki tłumaczenia Dalekich krajów: antologii poetów nieistniejących Agnieszki Kuciak oraz zbioru tłumaczeń wierszy polskich poetek.
Finaliści zostaną ogłoszeni w styczniu 2019 roku. Zwycięzców poznamy 26 lutego podczas gali 2019 PEN America Literary Awards w NYU Skirball Center w Nowym Jorku.
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.