Nie tylko instrukcje i umowy
Codzienność biura tłumaczeń to teksty użytkowe: instrukcje, specyfikacje techniczne, dokumenty urzędowe, umowy, zwykle tłumaczone z kilku najpopularniejszych języków (bądź też na nie). Nie znaczy to, że z takimi tłumaczeniami jest nudno. Nierzadko pozwalają one bowiem zdobyć ciekawe informacje z przeróżnych dziedzin – teksty techniczne wciągają w skomplikowany świat maszyn i robotów, cyrkowe akrobacje językowe specjalistów od marketingu potrafią rozbawić lub wprowadzić w osłupienie, a terminologia specjalistyczna czasem sprawia wrażenie niezwykle egzotyczne – jak choćby pobrzmiewające leśmianowsko nazwy roślin i ich chorób.
Zdarzają się jednak również projekty spoza tego spektrum, publikacje o nieco odmiennym charakterze. Nie ulega wątpliwości, że żadna umowa ani instrukcja nie zapewni takich emocji jak prace nad tłumaczeniem kilkusetstronicowego romansu (które właśnie u nas trwają). W ostatnich miesiącach wyzwaniem było także przygotowywanie ostatecznej wersji przekładu albumu o polskim plakacie, bogato ilustrowanego przykładami wybitnych dokonań polskich plastyków. Wiele satysfakcji dostarczyła nam również praca nad tłumaczeniem albumów prezentujących twórczość Janusza Stannego, Leona Wyczółkowskiego czy Macieja Urbańca.
Przez ekrany naszych komputerów przewijały się też ostatnio biografie znanych kobiet: Fridy Kahlo i Marilyn Monroe (obie książki są już dostępne w księgarniach dzięki Wydawnictwu Marginesy). Pierwsza z tych publikacji, „Frida Kahlo prywatnie”, przybliża czytelnikom barwne życie artystki, przedstawiając je przez pryzmat miejsc, w których się rozgrywało, jej różnych domów. Na warsztacie mieliśmy także „Twarze Marilyn Monroe” – tekst (w ExLibro wykonywaliśmy redakcję i korektę), który nie tyle odkrywa nowe fakty z życia znanej aktorki, ile zestawia i interpretuje istniejące już, niezmiernie liczne biografie.
Dużo przyjemności dostarczyło nam czuwanie nad redakcją i korektą „Ptakologii”, niezwykłej książki napisanej przez amerykańską przyrodniczkę Sy Montgomery z miłości do ptaków – nie jest to bowiem ani sucha publikacja naukowa, ani płytki tekst popularnonaukowy. Wśród mniej codziennych projektów mieliśmy także tłumaczenia na język angielski powieści autorów niezależnych, których oryginalne teksty zostały wcześniej wydane w ramach self-publishingu.
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.