Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

23.04.2020 Światowy Dzień Książki 2020 23 kwietnia to święto wszystkich czytelników i miłośników książek.
20.04.2020 Sylwetka tłumacza Jędrzej Polak – tłumacz Hemingwaya, Faulknera i Conrada
03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.

Nagrody „Literatury na Świecie” przyznane

„Literatura na Świecie” jest jednym z najbardziej prestiżowych czasopism literackich w Polsce, którego zasługi w promowaniu literatury obcej są nie do przecenienia. Miesięcznik nie tylko pozwala czytelnikom być na bieżąco z najnowszymi nurtami literatury zagranicznej, ale także wydobywa na światło dzienne rolę przekładu i jego twórców w pośredniczeniu między literaturami różnych języków. Funkcję tę spełnia między innymi przyznawana od wielu lat nagroda dla tłumaczy – zawodowców i debiutantów, dla przekładoznawców oraz dla wydawców.

23 listopada ogłoszono nazwiska laureatów nagrody za osiągnięcia z 2014 roku. Przyznano ją w sześciu kategoriach.

Maciej Świerkocki na laur w kategorii proza zasłużył za przekład Candy Terry'ego Southerna i Masona Hoffenberga, powieści uznawanej za jeden z tekstów założycielskich kontrkultury. Polscy czytelnicy zawdzięczają dotąd tłumaczowi (który sam także jest pisarzem) dostęp do dzieł wielu innych uznanych pisarzy anglojęzycznych (takich jak Robert Graves, John Updike, Jack Kerouac, Cormac McCarthy, Henry Miller). W tym roku nikt nie został wyróżniony za tłumaczenie poezji.

Czasopismo wyróżnia również tłumaczy, którzy znajdują się u początków swojej drogi translatorskiej, a których praca już zasługuje na prawdziwe uznanie. W kategorii „nowa twarz” nagrodzono dwie osoby. Pierwsza z nich to Iwona Krupecka, doktor filozofii, która przetłumaczyła Dysputę w Valladolid (1550-1551) Bartoloméa de Las Casasa, Juana Ginésa de Sepulvedy i Dominga de Soto – zapis debaty szesnastowiecznych teologów, spierających się o moralny wymiar kolonialnych podbojów chrześcijańskiej Europy. Nagrodę przyznano też Krzysztofowi Majerowi za przetłumaczenie na język polski Listów Allena Ginsberga. Wcześniej przełożył on też korespondencję tego amerykańskiego poety z Jackiem Kerouakiem.

Tłumacza literatury niemieckiej, Jacka Stanisława Burasa, uhonorowano nagrodą specjalną Mamut, w uznaniu całokształtu jego dorobku translatorskiego. Na swoim koncie ma on kilkadziesiąt pozycji, m.in. tłumaczenie Fausta Johanna Wolfganga Goethego, Opery za trzy grosze Bertolda Brechta, Komedianta i Rodzeństwa Thomasa Bernharda, Amfitriona Heinricha von Kleista oraz wielu innych utworów literatury austriackiej i niemieckiej, przede wszystkim dramatycznych i poetyckich. Za swoją pracę został też odznaczony w 1996 roku Srebrnym Krzyżem Zasługi.

Za inicjatywę wydawniczą nagrodzono Jacka Sokolskiego i wydawnictwo Atut we Wrocławiu za wydawanie serii Bibliotheca Curiosa, w której pojawiają się zapomniane, a niezwykle interesujące teksty dawne z kanonu literatury polskiej i europejskiej. Małgorzatę Marcjanik nagrodzono w kategorii Translatologia, Leksykografia i Literaturoznawstwo za Słownik językowego savoir-vivre'u, natomiast Katarzyna Przyłuska-Urbanowicz, autorka książki Pupilla. Metamorfozy figury drapieżnej dziewczynki w wyobraźni symbolicznej XX wieku, otrzymała Nagrodę im. Andrzeja Siemka – za łączenie różnych kompetencji literackich i literaturoznawczych.