Nagroda Literacka Gdynia 2015
W sobotę 5 września, na zakończenie gdyńskiego festiwalu Miasto Słowa, podczas uroczystej gali ogłoszono laureatów Nagrody Literackiej Gdynia w czterech kategoriach. W każdej z nich nominowano pięciu twórców, spośród których jury musiało wyłonić tych najbardziej zasługujących na wyróżnienie. Za najlepszą książkę eseistyczną 2014 roku uznano Boskiego Bacha Piotra Wierzbickiego, Piotr Janicki zwyciężył w kategorii poezja z Wyrazami uznania, w kategorii proza najlepszy był zbiór Zawsze jest dzisiaj Michała Cichego, a w kategorii przekład na język polski uhonorowano Wiktora Dłuskiego, który przetłumaczył na nowo Martwe dusze Mikołaja Gogola.
Laureatom wręczono pamiątkowe statuetki Kostki Literackie, otrzymali także nagrody finansowe w wysokości 50 tys. zł.
Piotr Wierzbicki to uznany dziennikarz, pisarz, publicysta i krytyk muzyczny. Jego esej Boski Bach ukazuje wieloletnią osobistą relację melomana z twórczością wielkiego kompozytora, który ukazany zostaje jako precyzyjny inżynier, mistrz w swoim fachu. Napisany w błyskotliwym stylu urzec może zarówno znawców muzyki poważnej, jak i laików.
Wyrazy uznania to drugi tom poetycki wydany przez Piotra Janickiego, współautora nieistniejącego już portalu literackiego „Cyc gada”. W wierszach swoich poeta miesza tonacje i style, łącząc powagę z zabawą słowem. Jego książkę udało się wydać dzięki hojności czytelników, którzy wsparli projekt za pośrednictwem portalu zajmującego się finansowaniem społecznościowym.
Michał Cichy jest dziennikarzem i publicystą związanym z Gazetą Wyborczą. Nagrodzone Zawsze jest dzisiaj, niedługi zbiór tekstów prozatorskich, to ćwiczenia z uważności, wydobywające przed oczy to, czego zabiegany mieszkaniec stolicy nie potrafi dostrzec na co dzień. Ta skromna, nienarzucająca się książka potrafi zahipnotyzować czytelnika opisami trawy przebijającej się między płytami chodnikowymi czy niemal wszechobecnego w Warszawie betonu.
Laureatom wręczono pamiątkowe statuetki Kostki Literackie, otrzymali także nagrody finansowe w wysokości 50 tys. zł.
Piotr Wierzbicki to uznany dziennikarz, pisarz, publicysta i krytyk muzyczny. Jego esej Boski Bach ukazuje wieloletnią osobistą relację melomana z twórczością wielkiego kompozytora, który ukazany zostaje jako precyzyjny inżynier, mistrz w swoim fachu. Napisany w błyskotliwym stylu urzec może zarówno znawców muzyki poważnej, jak i laików.
Wyrazy uznania to drugi tom poetycki wydany przez Piotra Janickiego, współautora nieistniejącego już portalu literackiego „Cyc gada”. W wierszach swoich poeta miesza tonacje i style, łącząc powagę z zabawą słowem. Jego książkę udało się wydać dzięki hojności czytelników, którzy wsparli projekt za pośrednictwem portalu zajmującego się finansowaniem społecznościowym.
Michał Cichy jest dziennikarzem i publicystą związanym z Gazetą Wyborczą. Nagrodzone Zawsze jest dzisiaj, niedługi zbiór tekstów prozatorskich, to ćwiczenia z uważności, wydobywające przed oczy to, czego zabiegany mieszkaniec stolicy nie potrafi dostrzec na co dzień. Ta skromna, nienarzucająca się książka potrafi zahipnotyzować czytelnika opisami trawy przebijającej się między płytami chodnikowymi czy niemal wszechobecnego w Warszawie betonu.
Wiktor Dłuski jest tłumaczem i publicystą, członkiem redakcji „Res Publica”. Dotąd przełożył na język polski blisko 50 książek (z języka francuskiego i rosyjskiego), wśród których znalazły się m.in. Czytanie „Kapitału” Louisa Althussera i Étienne’a Balibara, Rewolucja. Władza, nadzieje, rozterki Bronisława Baczki, powieści Borisa Akunina i Patricka Modiano. W roku 2015 został odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury (w stopniu oficerskim) za popularyzację literatury francuskiej w Polsce. Na wyróżnienie jury zasłużyło jego tłumaczenie Martwych dusz Mikołaja Gogola, jednego z najważniejszych dzieł XIX-wiecznej literatury rosyjskiej. Za życia Gogola przełożono na polski dwa rozdziały powieści, w 1927 roku Władysław Broniewski przetłumaczył pierwszy tom, natomiast tom drugi przetłumaczyła Maria Leśniewska (kilkadziesiąt lat później). Dzięki Wiktorowi Dłuskiemu polscy czytelnicy mają wreszcie dostęp do pełnego i spójnego przekładu oryginału powieści.
Nagroda Literacka Gdynia przyznawana jest po raz dziesiąty. Od zeszłego roku przyznaje się ją także w kategorii przekład na język polski. To dobry krok ku docenieniu pracy tłumaczy, często pozostającej w cieniu, a niezbędnej tak dla czytelników, jak i pisarzy.
Źródła:
http://nagrodaliterackagdynia.pl
http://wyborcza.pl/1,75475,16167353,Pan_inzynier_Bach__Ksiazka_rowniez_dla_tych__ktorzy.html
http://www.biblionetka.pl/book.aspx?id=3552
http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-wiktora-dluskiego-za-nowy-przeklad-martwych-dusz/
Nagroda Literacka Gdynia przyznawana jest po raz dziesiąty. Od zeszłego roku przyznaje się ją także w kategorii przekład na język polski. To dobry krok ku docenieniu pracy tłumaczy, często pozostającej w cieniu, a niezbędnej tak dla czytelników, jak i pisarzy.
Źródła:
http://nagrodaliterackagdynia.pl
http://wyborcza.pl/1,75475,16167353,Pan_inzynier_Bach__Ksiazka_rowniez_dla_tych__ktorzy.html
http://www.biblionetka.pl/book.aspx?id=3552
http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-wiktora-dluskiego-za-nowy-przeklad-martwych-dusz/