Nagroda im. Karla Dedeciusa 2015
Laureatami tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa zostali tłumaczka publikacji niemieckich na język polski Katarzyna Leszczyńska oraz Sven Sellmer, który wykonuje przekłady z języka polskiego na niemiecki. Nagrodę już po raz siódmy przyznała Fundacja im. Roberta Boscha.
Zwycięzców wybrało polsko-niemieckie jury. Leszczyńska i Sellmer zostali docenieni za wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między Polską a Niemcami.
Katarzyna Leszczyńska (1969) studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, potem ukończyła studia w Szkole Nauk Społecznych Polskiej Akademii Nauk. Doktoryzowała się na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Od 2003 roku tłumaczy m.in. teksty Herty Mueller, Aglaji Veteranyi i Marielli Mehr. Publikuje także eseje o literaturze niemieckojęzycznej m.in. w „Pograniczu”, „Literaturze na Świecie” i w „Przeglądzie Politycznym”.
Sven Sellmer (1969) studiował filozofię, indologię i filologię klasyczną w Kilonii.
Od 2000 roku pracuje jako indolog, początkowo w Kilonii, a od roku 2004 na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie wykłada sanskryt i filozofię indyjską. Od połowy lat 90. tłumaczy teksty z dziedziny nauk humanistycznych, eseje i beletrystykę z języka polskiego, angielskiego i sanskrytu na niemiecki. Z języka polskiego przełożył m.in. dzieła Henryka Elzenberga, Czesława Miłosza, Mariana Pankowskiego i Zyty Rudzkiej.
Organizatorem uroczystości są Deutsches Polen-Institut i Fundacja im. Roberta Boscha we współpracy z Fundacją Archiwum Literackie Karla Dedeciusa. Nagroda wynosi 10 tys. euro dla każdego laureata. Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie 12 czerwca w Heskim Archiwum Państwowym (Hessisches Staatsarchiv, Karolinensaal) w Darmstadt.
Nagroda dla tłumaczy została zainicjowana w 1981 r. przez urodzonego w 1921 r. w Łodzi Niemca Karla Dedeciusa, nestora tłumaczy literatury polskiej i zasłużonego promotora współpracy polsko-niemieckiej, oraz Fundację im. Roberta Boscha – jako nagroda dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Od roku 2003 wyróżnienie to jest nagrodą dla tłumaczy polskich i niemieckich. Nagroda wręczana jest na przemian w Polsce i w Niemczech.
Od 2000 roku pracuje jako indolog, początkowo w Kilonii, a od roku 2004 na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie wykłada sanskryt i filozofię indyjską. Od połowy lat 90. tłumaczy teksty z dziedziny nauk humanistycznych, eseje i beletrystykę z języka polskiego, angielskiego i sanskrytu na niemiecki. Z języka polskiego przełożył m.in. dzieła Henryka Elzenberga, Czesława Miłosza, Mariana Pankowskiego i Zyty Rudzkiej.
Organizatorem uroczystości są Deutsches Polen-Institut i Fundacja im. Roberta Boscha we współpracy z Fundacją Archiwum Literackie Karla Dedeciusa. Nagroda wynosi 10 tys. euro dla każdego laureata. Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie 12 czerwca w Heskim Archiwum Państwowym (Hessisches Staatsarchiv, Karolinensaal) w Darmstadt.
Nagroda dla tłumaczy została zainicjowana w 1981 r. przez urodzonego w 1921 r. w Łodzi Niemca Karla Dedeciusa, nestora tłumaczy literatury polskiej i zasłużonego promotora współpracy polsko-niemieckiej, oraz Fundację im. Roberta Boscha – jako nagroda dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Od roku 2003 wyróżnienie to jest nagrodą dla tłumaczy polskich i niemieckich. Nagroda wręczana jest na przemian w Polsce i w Niemczech.
Źródła:
http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,33064,nagroda-im--karla-dedeciusa-2015.html
http://wyborcza.pl/1,75475,17821413,Nagroda_im__Dedeciusa_przyznana__Najlepsi_tlumacze.html
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.