„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk po szwedzku
Jakobsböckerna – tak brzmi tytuł Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk po szwedzku. Tłumaczenie ukazuje się po upływie zaledwie roku od wydania niemal tysiącstronicowego oryginału. Tłumaczem książki jest Jan Henrik Swahn, który wcześniej przełożył także inne teksty autorki: Dom dzienny, dom nocny, Grę na wielu bębenkach, Biegunów oraz Prowadź swój pług przez kości umarłych. Polska pisarka jest już zatem bardzo dobrze znana szwedzkim czytelnikom, a napisane przez nią powieści cieszą się dużą popularnością i doceniane są przez krytyków (jej nazwisko wymienia się nawet czasem wśród nazwisk twórców, którzy mają szanse na zdobycie literackiej Nagrody Nobla). Olga Tokarczuk spotkała się ze swą publicznością w Szwecji na odbywającym się niedawno festiwalu Stockholm Literature, podczas którego czytała fragmenty powieści zarówno po szwedzku, jak i po polsku.
Księgi Jakubowe wzbudzają duże zainteresowanie wśród miłośników literatury – ich dotychczasowy nakład w Polsce przekroczył sto tysięcy egzemplarzy. Wydane w Szwecji tłumaczenie to pierwszy przekład tej książki na język obcy, powieść ukaże się drukiem także w innych językach, bowiem prawo do jej przekładu zakupiono już w Izraelu, Czechach, Serbii, Słowenii i Francji.
Księgi Jakubowe wzbudzają duże zainteresowanie wśród miłośników literatury – ich dotychczasowy nakład w Polsce przekroczył sto tysięcy egzemplarzy. Wydane w Szwecji tłumaczenie to pierwszy przekład tej książki na język obcy, powieść ukaże się drukiem także w innych językach, bowiem prawo do jej przekładu zakupiono już w Izraelu, Czechach, Serbii, Słowenii i Francji.
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.