Anders Bodegård
2 stycznia 75. rocznicę urodzin obchodził szwedzki tłumacz języka polskiego i francuskiego Anders Bodegård. Urodził się w 1944 roku w Växjö, w południowej Szwecji. Studiował slawistykę i romanistykę. Po raz pierwszy Polskę odwiedził jako student w 1967 roku, wziął wtedy udział w kursie dla polonistów na Uniwersytecie Warszawskim. Był lektorem szwedzkiego w Lyonie, a w latach 1981–1983 zamieszkał w Krakowie, gdzie na Uniwersytecie Jagiellońskim prowadził zajęcia ze studentami. Po ogłoszeniu stanu wojennego musiał wrócić do Szwecji, ale przyjechał z powrotem do Polski, by od lutego kontynuować pracę na UJ. „(...) przypuszczałem, że studenci nie wrócą – po co studiować obcy język w warunkach izolacji” – wspomina ten okres Bodegård. „(...) ale stało się na odwrót. Zająłem się kontaktami z opozycją, z pisarzami”. W tym czasie śpiewał także w krakowskim chórze akademickim „Organum”, działającym przy Klubie Inteligencji Katolickiej. Został do niego przyjęty, mimo że nie był katolikiem.
Pierwszym polskim utworem, nad którego tłumaczeniem pracował, był Raport z oblężonego miasta Zbigniewa Herberta. Później tłumaczył Ewę Lipską, Adama Zagajewskiego i Wisławę Szymborską, a także Ryszarda Kapuścińskiego i Witolda Gombrowicza. Jest laureatem wielu nagród, m.in. w 2006 roku otrzymał Nagrodę Instytutu Książki „Transatlantyk”, w 2012 przyznawaną przez szwedzką Królewską Akademię Nauk Letterstedtska priset, a w 2018 – Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Wisława Szymborska twierdziła, że bez jego tłumaczeń nie otrzymałaby Nagrody Nobla, a właściwie podobno uważała, że „to wina Andersa!”.
Bodegård tłumaczy również z języka francuskiego – jest autorem m.in. przekładu Madame Bovary Gustava Flauberta, a także dzieł Jeana Racine’a czy Michela Houellebecqa.
Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie zajmuje się tłumaczeniami i popularyzacją kultury i literatury polskiej.
Bodegård tłumaczy również z języka francuskiego – jest autorem m.in. przekładu Madame Bovary Gustava Flauberta, a także dzieł Jeana Racine’a czy Michela Houellebecqa.
Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie zajmuje się tłumaczeniami i popularyzacją kultury i literatury polskiej.
Źródła informacji:
Źródło zdjęcia:
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.