Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

23.04.2020 Światowy Dzień Książki 2020 23 kwietnia to święto wszystkich czytelników i miłośników książek.
20.04.2020 Sylwetka tłumacza Jędrzej Polak – tłumacz Hemingwaya, Faulknera i Conrada
03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.

Anders Bodegård

2 stycznia 75. rocznicę urodzin obchodził szwedzki tłumacz języka polskiego i francuskiego Anders Bodegård. Urodził się w 1944 roku w Växjö, w południowej Szwecji. Studiował slawistykę i romanistykę. Po raz pierwszy Polskę odwiedził jako student w 1967 roku, wziął wtedy udział w kursie dla polonistów na Uniwersytecie Warszawskim. Był lektorem szwedzkiego w Lyonie, a w latach 1981–1983 zamieszkał w Krakowie, gdzie na Uniwersytecie Jagiellońskim prowadził zajęcia ze studentami. Po ogłoszeniu stanu wojennego musiał wrócić do Szwecji, ale przyjechał z powrotem do Polski, by od lutego kontynuować pracę na UJ. „(...) przypuszczałem, że studenci nie wrócą – po co studiować obcy język w warunkach izolacji” – wspomina ten okres Bodegård. „(...) ale stało się na odwrót. Zająłem się kontaktami z opozycją, z pisarzami”. W tym czasie śpiewał także w krakowskim chórze akademickim „Organum”, działającym przy Klubie Inteligencji Katolickiej. Został do niego przyjęty, mimo że nie był katolikiem.
Pierwszym polskim utworem, nad którego tłumaczeniem pracował, był Raport z oblężonego miasta Zbigniewa Herberta. Później tłumaczył Ewę Lipską, Adama Zagajewskiego i Wisławę Szymborską, a także Ryszarda Kapuścińskiego i Witolda Gombrowicza. Jest laureatem wielu nagród, m.in. w 2006 roku otrzymał Nagrodę Instytutu Książki „Transatlantyk”, w 2012 przyznawaną przez szwedzką Królewską Akademię Nauk Letterstedtska priset, a w 2018 – Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Wisława Szymborska twierdziła, że bez jego tłumaczeń nie otrzymałaby Nagrody Nobla, a właściwie podobno uważała, że „to wina Andersa!”.
Bodegård tłumaczy również z języka francuskiego – jest autorem m.in. przekładu Madame Bovary Gustava Flauberta, a także dzieł Jeana Racine’a czy Michela Houellebecqa.
Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie zajmuje się tłumaczeniami i popularyzacją kultury i literatury polskiej.

Źródła informacji:

http://wyborcza.pl/7,75517,24324456,anders-bodegard-posrednik-miedzy-jezykami-tlumacz-gombrowicza.html

http://wyborcza.pl/7,75517,23096227,anders-bodegard-laureatem-nagrody-translatorskiej-dla-tlumaczy.html

https://nto.pl/anders-bodegard-szymborska-przed-moimi-tlumaczeniami-byla-znana-w-szwecji/ar/4495649

Źródło zdjęcia:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Anders_Bodeg%C3%A5rd

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.